Skip to main content

Meanings and journalistic lapses

PS: This came out in the March 19, 2004 edition of the Philippine Daily Inquirer. Hope you find this interesting reading - Ben

I FOUND Jeremias Canonizado's ("Exasperated faithful Inquirer subscriber," Feb. 14, 2004) comments timely. The lapses in journalism that he noted aren't limited to the Inquirer. I have noticed similar lapses in its competitors.Many of the lapses involve spelling, subject-verb agreement, prepositions, tenses, plural and singular forms and sentence construction. To err in spelling is human. But as my high school teacher once told her class, an error in spelling is bound to change the meaning of a word. Subject-verb errors can change the meaning of a statement. Errors in plural and singular forms can also change the meaning of sentences. All these errors can lead to a faulty sentence construction.


The true mark of an educated citizen is the ability to be understood clearly in spoken and written language. Since good journalism lies in the ability to convey clear meaning (and also to educate), newspapers have the extremely serious task of preventing errors that may come out in the morning edition. Even a single error can have serious repercussions.An example is the mistranslation of Pope John Paul II's 1996 speech on Biological Evolution. As evolution is commonly perceived as an example of the conflict between science and religion, the Pope's speech was a landmark statement.In the translation of the Pope's speech by the Vatican newspaper L'Osservatore Romano, what the French original meant as "more than a hypothesis" was translated into "more than one hypothesis" in English. Clearly, the meaning changed because of the error. "a" and "one" didn't carry the same meaning in the context of the Pope's speech. Scientists and theologians began to ask, "What on earth does the Pope mean?" The Vatican newspaper had to publish an erratum.Most of the Inquirer's readers are neither scientists nor theologians but ordinary citizens who have no time to debate on meanings over morning coffee. Fearless views mean nothing if these views are not communicated clearly.

Comments

Popular posts from this blog

Simoun's lamp has been lit, finally.. not by one but by the many!

"So often have we been haunted by the spectre of subversion which, with some fostering, has come to be a positive and real being, whose very name steals our serenity and makes us commit the greatest blunders... If before the reality, instead of changing the fear of one is increased, and the confusion of the other is exacerbated, then they must be left in the hands of time..." Dr Jose Rizal "To the Filipino People and their Government" Jose Rizal dominates the Luneta, which is sacred to the Philippine nation as a place of martyrdom. And many perhaps all of those executed in the Luneta, with the exception of the three Filipino secular priests martyred in 1872, have read Rizal's  El Filibusterismo . Dr Rizal's second novel is a darker and more sinister one that its prequel but has much significance across the century and more after it was published for it preaches the need for revolution with caveats,  which are when the time is right and who will in...

Kung bakit dapat maging wikang pambansa din ang Ingles

Isang kakatwang eksena ang nasaksihan ko sa isang pribabdong opisina kamakailan lang. Dalawang empleyado ang inatasang bigyan ng solusyon ang isang isyu tungkol sa logistics. Ang isa ang tubong Davao at ang isa ay taga Iloilo. Ang unang wika nila ay Cebuano (Bisaya) at Hiligaynon (Ilonggo). Ang dalawang wika ay halos pareho ngunit may mga katagang iba ang kahulugan sa isa't isang wika. Ginamit nila ang wika nilang kinalakihan at hindi sila nagkaintindihan. Ang nangyari tuloy ay gumamit na lang sila ng wikang Ingles! Yung na nga rin ang sabi ko. Mag-English na lang kaya kayo! At bakit di wikang Filipino ang ginamit nila? Sa totoo lang, marami pa rin ang hindi bihasa sa Filipino upang gamitin ito sa mga larangan tulad ng logistics. At hindi lamang sa mga larangang teknikal, sa mga biyahe ko sa ibat-ibat lugar sa Pilipinas, ang mga naka-paskel sa mga CR o palikuran tungkol sa pagtitipid ng tubig ay naka sulat sa 1)Wika ng rehiyon 2) Wikang Ingles 3) at minsa'y sa wikang Filipino S...

Leonard Co (1953-2010), Filipino botanist

With much sadness and shock I learned from WWF chair Lory Tan that internationally renowned botanist Leonard Co was killed together with a guide and a forest ranger last Monday, 15 November in a firefight in Leyte between Armed Forces of the Philippines soldiers and Communist guerrillas. As the Philippine Daily Inquirer reports it ,  Co and his researchers were surveying a forest plot of the Energy Development Corporation (EDC) for native Philippine trees and plants especially those that are in danger of extinction, like this Rafflesia flower (the picture I got from Dr Julie Barcelona's blog . Thank you Julie) The 41 year old Communist insurgency has again claimed another life of the best and brightest of the Philippines. In Leonard Co's case, a bright life that cannot be replaced. For he was one of if not the last of  the classically trained botanists in plant taxonomy and systematics in the Philippines. While one can learn the basics of these disciplines i...